- Professionelle Übersetzungsdienste
- Schriftliches Übersetzen
- Post-Editing für maschinelle Übersetzungen
- Beglaubigte Übersetzung
- Marktanpassung | Lokalisierung von Texten
- Dokumentenübersetzungen
- Technische Übersetzungen
- Website-Übersetzungen
- SEO-Übersetzungen
- Juristische Übersetzung
- Marketing-Übersetzungen
- Medizinische Übersetzungen
- Texterstellung und Textgestaltung (Dokumentation)
- Transkription
- Textkorrektur
- Videos übersetzen – Untertitelung
- DTP – graphisches Design
- Dolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
- Simultandolmetschen
- Dolmetschen am Telefon, Skype, Zoom, Meet usw.
- Sprachen lernen
- Bewerten Sie Ihre Sprachfähigkeiten
- Lettische-Sprachkurse in Riga und online
- Warum sollten Sie sich für das Baltic Media Language Training Centre entscheiden?
- Wie können Sprachkurse Ihr Geschäft ankurbeln?
Dolmetschen
Dolmetschen | Professionelles Dolmetschen in Nordeuropa
Dolmetschen ist die mündliche Übertragung von Texten aus einer Sprache in eine andere. Dabei muss der Dolmetscher die Bedeutung des Ausgangstextes genau verstehen und diese in der Zielsprache korrekt und verständlich wiedergeben.
Qualitätskriterien für Dolmetschen
Gutes Dolmetschen erfüllt folgende Kriterien:
- Genauigkeit: Der übersetzte Text muss die Bedeutung des Ausgangstextes genau wiedergeben.
- Präzision: Der übersetzte Text muss in der Zielsprache korrekt und verständlich sein.
- Fluency: Der übersetzte Text muss flüssig und natürlich klingen.
- Kulturelle Angemessenheit: Der übersetzte Text muss die kulturelle Bedeutung des Ausgangstextes berücksichtigen.
Dolmetscher als Beruf
Dolmetscher arbeiten in verschiedenen Bereichen, z. B. in der Wirtschaft, der Politik, der Kultur oder im Tourismus. Sie sind für die Kommunikation zwischen Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen verantwortlich.
Dolmetschen ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die ein hohes Maß an Sprachkenntnissen, Fachwissen und kulturellem Verständnis erfordert. Gut ausgebildete Dolmetscher sind für die Kommunikation zwischen Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen unverzichtbar.
Für die erfolgreiche Kommunikation bei den großen Konferenzen, Kongressen, Seminaren, Messen und anderen Treffen bietet das Übersetzungsbüro Baltic Media Ltd. sowohl Simultan- als auch Konsekutivverdolmetschung an.
Baltic Media Ltd. stehen Dolmetscher mit einschlägigen Erfahrung in unterschiedlichsten Themenbereichen zur Verfügung.
Arten des Dolmetschens
Dolmetschen und Übersetzen
Dolmetschen wird oft mit Übersetzen verwechselt. Der Unterschied besteht darin, dass Dolmetscher mit dem gesprochenen Wort arbeiten, während Übersetzer sich mit schriftlichen Texten befassen.
Konsekutivdolmetschen
Dolmetschen, nachdem der Redner geendet hat, meist mit Hilfe von Notizen.
Simultandolmetschen
Dolmetschen, während der Redner spricht, mit Hilfe einer speziellen Ausrüstung (z. B. Kabinen, Kopfhörer, Mikrofon).
Rückübersetzung
Arbeiten von der Muttersprache in eine der Passivsprachen. Passivsprache: die Sprache, aus der der Dolmetscher dolmetscht.
Cheval
Ein Dolmetscher, der in der gleichen Sitzung in zwei Kabinen arbeitet.
Flüsterdolmetschen
Der Dolmetscher sitzt oder steht bei den Teilnehmern und dolmetscht gleichzeitig direkt in deren Ohr.
Gebärdensprache
Dolmetschen mit Hilfe von Gebärden, die von gehörlosen oder schwerhörigen Menschen verwendet werden.
Relaisdolmetschen
Wird manchmal auch als "indirektes Dolmetschen" bezeichnet. Die Dolmetscher arbeiten von einer Sprache, die sie nicht verstehen, über eine Brückensprache.
Beispiel: Dolmetschen aus dem Finnischen ins Slowakische über eine erste Verdolmetschung ins Französische.
Dolmetschen per Telefon oder Skype
Der Prozess ist genau derselbe wie beim Konsekutivdolmetschen - der Dolmetscher übersetzt die Gesprächsfragmente konsekutiv und sorgt für die Kommunikation zwischen Menschen, die keine gemeinsame Sprache haben.
Warum sollten Sie sich für das nordisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® entscheiden?
Wie senken Sie die Kosten Ihrer Übersetzungen ohne Abstriche bei der Qualität?
Warum sind menschliche Übersetzungsdienste Ihre beste Wahl?
Übersetzen Sie anhand von Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex und lassen Sie die Übersetzung von uns überarbeiten!
Kostenlose Voranschläge
Informationsanfrage
Was Sie bei der Bestellung von Dolmetschleistungen beachten müssen
Bei der Bestellung von Dolmetschleistungen gibt es eine Reihe wichtiger Punkte zu beachten, um einen reibungslosen Ablauf und eine erfolgreiche Kommunikation zu gewährleisten. Hier eine umfassende Übersicht:
1. Definieren Sie Ihren Bedarf:
- Art des Dolmetschens: Welche Art von Situation soll gedolmetscht werden? Handelt es sich um eine Konferenz, eine Verhandlung, ein Gerichtsverfahren, einen Arztbesuch, eine Schulung oder etwas anderes? Unterschiedliche Situationen erfordern unterschiedliche Dolmetscharten und Qualifikationen.
- Sprachen: Welche Sprachen sind involviert? Handelt es sich um eine Kombination aus zwei Sprachen oder um mehrere?
- Dolmetschmodus: Welcher Dolmetschmodus ist am besten geeignet?
- Simultandolmetschen: Der Dolmetscher übersetzt gleichzeitig mit dem Sprecher. Geeignet für Konferenzen, große Veranstaltungen und Situationen, in denen Zeitersparnis wichtig ist. Benötigt spezielle Technik (Dolmetscherkabinen, Kopfhörer, Mikrofone).
- Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher übersetzt, nachdem der Sprecher einen Redeabschnitt beendet hat. Geeignet für Verhandlungen, kleinere Meetings, Reden und Präsentationen.
- Flüsterdolmetschen (Chuchotage): Der Dolmetscher flüstert die Übersetzung dem Zuhörer ins Ohr. Geeignet für Situationen, in denen nur eine kleine Anzahl von Personen eine Übersetzung benötigt.
- Verhandlungsdolmetschen: Fokus liegt auf dem Dialog zwischen zwei oder mehreren Parteien.
- Telefondolmetschen/Videodolmetschen: Dolmetschen per Telefon- oder Videokonferenz.
- Datum und Uhrzeit: Wann und wie lange benötigen Sie den Dolmetscher?
- Ort: Wo findet die Veranstaltung statt (vor Ort oder online)?
2. Wählen Sie den richtigen Dolmetscher/das richtige Dolmetscherbüro:
- Qualifikation und Erfahrung: Achten Sie auf die Qualifikation, Ausbildung und Erfahrung des Dolmetschers. Ist der Dolmetscher staatlich geprüft oder beeidigt?
- Spezialisierung: Verfügt der Dolmetscher über Fachkenntnisse im relevanten Bereich (z.B. Medizin, Recht, Technik)?
- Referenzen: Fragen Sie nach Referenzen oder Bewertungen von früheren Kunden.
- Mitgliedschaft in Berufsverbänden: Ist der Dolmetscher Mitglied in einem Berufsverband (z.B. BDÜ)?
- Preise: Holen Sie Angebote von mehreren Dolmetschern oder Büros ein und vergleichen Sie Preise und Leistungen. Bedenken Sie, dass der niedrigste Preis nicht immer die beste Qualität bedeutet.
- Verfügbarkeit: Klären Sie die Verfügbarkeit des Dolmetschers zum gewünschten Zeitpunkt ab.
3. Bereiten Sie den Dolmetscheinsatz vor:
- Informationsmaterialien: Stellen Sie dem Dolmetscher im Voraus alle relevanten Materialien zur Verfügung (z.B. Präsentationen, Reden, Agenden, Fachbegriffe).
- Informationen über die Teilnehmer: Informieren Sie den Dolmetscher über die Teilnehmer, deren Hintergrund und Funktionen.
- Technische Anforderungen: Klären Sie die technischen Anforderungen (z.B. benötigte Technik für Simultandolmetschen) und stellen Sie sicher, dass diese erfüllt werden.
- Ablauf: Informieren Sie den Dolmetscher über den Ablauf der Veranstaltung.
4. Während des Dolmetscheinsatzes:
- Deutliches Sprechen: Sprechen Sie deutlich und in angemessenem Tempo. Vermeiden Sie Fachjargon und umgangssprachliche Ausdrücke, wenn möglich.
- Pausen: Bieten Sie dem Dolmetscher bei längeren Einsätzen Pausen an.
- Feedback: Geben Sie dem Dolmetscher bei Bedarf Feedback.
5. Weitere wichtige Aspekte:
- Vertraulichkeit: Dolmetscher unterliegen der Schweigepflicht.
- Kulturelles Verständnis: Der Dolmetscher sollte über interkulturelle Kompetenz verfügen.
- Schriftlicher Vertrag: Schließen Sie einen schriftlichen Vertrag mit dem Dolmetscher ab, in dem alle wichtigen Punkte (Leistung, Preis, Zahlungsbedingungen, Stornierungsbedingungen) festgehalten sind.
Wo finden Sie Dolmetscher?
- Berufsverbände: Berufsverbände wie der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) vermitteln qualifizierte Dolmetscher.
- Dolmetscherbüros: Es gibt zahlreiche Dolmetscherbüros, die Dolmetscher für verschiedene Sprachen und Fachgebiete vermitteln.
- Online-Plattformen: Es gibt auch Online-Plattformen, auf denen Sie freiberufliche Dolmetscher finden können.
Indem Sie diese Punkte beachten, können Sie sicherstellen, dass Ihre Veranstaltung oder Kommunikation durch professionelles Dolmetschen erfolgreich verläuft. Denken Sie daran, dass die rechtzeitige Planung und die Auswahl eines qualifizierten Dolmetschers entscheidend für den Erfolg sind.
Baltic Media® Übersetzungsbüro in Nordeuropa
Das skandinavisch-baltische Übersetzungsbüro Baltic Media® ist ein führender Anbieter von digitalen Übersetzungsdiensten in Nordeuropa, das sich auf nordeuropäische Sprachen (einschließlich skandinavischer, baltischer und slavischer) Sprachen spezialisiert. Vorrangig werden Übersetzungsdienste in den Sprachen Schwedisch, Finnisch, Dänisch, Isländisch, Faröisch, Norwegisch, Deutsch, Englisch, Polnisch, Russisch, Lettisch, Litauisch und Estnisch angeboten.
Als ISO-zertifizierer Sprachdienstanbeiter stellt das menschliche Übersetzungsdienste für Unternehmen, Behörden und Privatkunden bereit.
© Baltic Media